食材はクメール語で表示するべき

大手食品生産者の1人は、安全性と消費者の理解を確実にするために、すべてのレシピをクメール語に翻訳する取り組みを支持した。

先週、保健省(Ministry of Health)は声明を発表し、安全性と品質の基準が確実に満たされるように、すべての食品成分はクメール語で書かれる必要があると声明を発表した。
同省は、すべての食品は、市場に流通する前に承認および認定されなければならない、と述べた。

LY LY FOOD INDUSTRYのスタッフは、クメール語で書かれている場合、消費者は食品の品質と安全性に気づけるであろうと述べた。
「人々は購入する前にすべての成分と中身を理解できるようになるので、これは良い動きだと思います。消費者は、購入する前に製品の内容を理解するでしょう。また、当社の製品はすでにクメール語に翻訳されており、すべての成分は専門家によって調査され、関連省庁によって承認されています」とスタッフは言った。
スタッフは、同社のすべての製品が合法的に登録および認定されていると述べた。

インスタントラーメンを製造しているMee Chietのスタッフは、クメール語の翻訳により、すべての消費者が食材を知ることができるようになると述べている。
「一般的に、カンボジアの多くの人々は食べ物を購入するとき、その中の成分を本当に理解していません。しかし、翻訳が正しく利用できれば、彼らはそれを理解し、購入する前に真剣に検討します」と彼は言った。

保健省(Ministry of Health)の代表者からのコメントは得られなかった。

(各種記事を参考に作成・編集をしています。)